Doğu Akdeniz Üniversitesinde 11 yıldır yapılan çalışmada, altyazı çevirileri DAÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü son sınıf öğrencilerinden Fırat Dövme, Serhiye Elizabeth Savaşçı, Sinem Nur Kemeral, Ali Ören, Alpar Yeşilalan, Şeyda Buruk, Tuğçe Öksüzoğlu, İlke Sözdemir, Fulya Tilki, Yevginaya İbragimova, Batyr Karlyev, Esra Oylum ve Seran Yenen tarafından yapılan filmler izleyiciyle buluştu.
Bir atölye çalışması niteliğindeki etkinlikte öğrenciler, filmlerin görsel-işitsel çevirileri hakkında bilgilendirici sunumlarla çeviri analizi çalışmalarını, çeviri sürecini ve kullandıkları yöntemleri de aktardılar.
Öğr. Gör. Neslihan Binatlı Hekimoğlu, altyazı çevirisinin sadece film, belgesel ve dizilerle sınırlı kalmayan, dijital oyun sektörünün de önemli bir parçası olan büyük bir sektör olduğunun ve sektörde kültürlü ve nitelikli çevirmenlere duyulan ihtiyacın arttığının altını çizdi. Böyle bir ihtiyacın ancak mesleki gelişimi destekleyen uygulamalı bir eğitim ile gerçekleşebileceğini ve DAÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü’nün kurulduğu günden bu yana bu amaçla ilerlediğini vurguladı.